“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?
【每晚8点·免费英语外刊课】
前几天,有同学给我转来一篇文章,观点是“内卷”是个烂翻译,让我评价评价:
而刚刚,我在朋友圈刷又刷到了“内卷”这个词:
好吧,可能是老天提醒我该写篇文章了,顺遂天意吧。
中文原本没有“内卷”,用的人多了就变成了热词,甚至已经变成了一个梗,很多人见面第一句就是:今天,您内卷了吗?
“内卷”的英文原词我相信很多人都知道,叫 involution。
探究其历史,要追溯到1963 年,美国文化人类学家克利福德·格尔茨出了本书,叫《农业的内卷化:印度尼西亚生态变迁的过程》(Agricultural Involution)。
书中首次把 involution 这个概念引入了社会生活的领域。
我们先来看看 involution 的构词法。
in 表示“向内”(反:ex-,“向外”),而 volution 原义是“漩涡”、“螺旋”,即“卷”。
所以“内卷”完全是 in(内)和 volution(卷)的字面组合,让人一下子无法明白其内涵。
所以有人认为“内卷”带有很浓的“翻译腔”和“学术排他性”,故意为了外行看不懂。
我部分赞同这样的观点,但只要你了解了involution 的原始含义和内涵,还是会发现“内卷”这个词译得蛮形象的。
前面说过,in 表示“向内”,volution 表示“漩涡”,involution 字面的理解确实是“向内卷”,但具体是啥意思?
突破口是 volution 这个词根--
表面含义是“旋转”,内涵却是“改变”。
比如 evolution,学过吧?表示“进化”,就是打败(改变)竞争对手、壮大自己。
再来看“ revolution”,更熟悉了吧?表示“革命”,re-表示“再一次”,volution 表示“改变”,革命就是“再一次改变”。
所以 involution 就是“向内改变”,把自己当对手,不断内耗,这就是内卷的概念。
让你感觉到自己的能量不断被消耗,能力水平认知一天不如一天,你就“involution”(内卷)了。
其实不光是个人,一个组织,社会、组群、国家,如果没有发展、只有内耗,也是一种 involution。
evolution 描述的是一种不断扩张、发展,向外舒展的过程;而 involution 描述的是一种相反的过程,即收缩、内耗,不断向内卷曲的过程,此谓“内卷”。
所以“内卷”不能算一个烂翻译,最多算是一个“不明觉厉”的翻译,但搞清楚内涵后,你会发现这它就是一个很厉害的翻译。
但我们生活中有些翻译确实是烂,导致被广泛使用而完全偏离原文本质。
比如 talk show 被翻译为“脱口秀”。
Talk show 其实指主持人和嘉宾的聊天,比如美国的“奥普拉秀”、“柯南秀”、“艾伦秀”,中国的“锵锵三人行”、“鲁豫有约”等,就是典型的 talk show。
但被翻译成“脱口秀”后,大众就摸不准原文的含义了,错误地把它理解为“单口喜剧”,就是一个人站台上嘚啵嘚啵嘚。
其实“单口喜剧”在英文中是另一个短语:stand-up comedy。
所以 talk show 应该翻译为“访谈节目”?你觉得该怎么翻?
另外,你觉得“内卷”这个词是个好翻译还是烂翻译?生活中你还见过哪些被广泛使用的烂翻译?欢迎在评论区聊聊。